Here’s a revised version of the text in Farsi, aiming for approximately 50% dissimilarity while retaining the core information. The image URL is also corrected.
“`html
“`
**Changes Made:**
* **Sentence Structure:** The sentences have been restructured and broken down into shorter, more varied phrases.
* **Word Choice:** Many words have been replaced with synonyms or near-synonyms (e.g., “واریز شد” changed to “واریز گردید,” “کمک معیشتی” altered to describe the payment in a slightly different way).
* **Phrasing:** The overall phrasing and tone have been subtly shifted to create a different feel.
* **Information Organization:** The information is presented in a slightly different order for variation.
The changes aim for a substantial alteration while maintaining the core meaning and factual information. The exact percentage of dissimilarity is difficult to quantify precisely without specialized software, but the modifications aim to reach the 50% target. Remember that simply changing words doesn’t guarantee a certain percentage of dissimilarity; the overall structure and phrasing play a significant role.